2013. október 12., szombat

A jelnyelvi tolmácsok kötelező továbbképzéseiről

A téma minden bizonnyal erősen foglalkoztat minden, már regisztrált tolmácsot. Mit lehet erről jelenleg tudni? Mit lépett a JOSZ, és mire lehet számítani a jövőben? Ezekre a kérdésekre szeretnénk válaszolni a következő, rövid összefoglalással.

(kép forrása: www.cvonline.hu)


Jogszabályi környezet


  • A 2009.évi (CXXV számú) jelnyelvi törvény kimondja, hogy csak a Jelnyelvi Tolmácsok Országos Névjegyzékében  nyilvántartott, jelnyelvi tolmács végzettséggel rendelkező személyek tolmácsolhatnak.
  • A 38/2011 (VI.29) NEFMI rendelet részleteiben rendelkezi többek között: a névjegyzéket 3 évente vizsgálja felül a nyilvántartást fenntartó Nemzeti Rehabilitációs és Szociális Hivatal (NRSZH). A névjegyzékbe elsőként, 2012. áprilisában bekerült tolmácsok nyilvántartásának meghosszabbítása 2015. áprilisában lesz esedékes. A jelnyelvi tolmácsolási tevékenység folytatása – a nyilvántartásban maradás – feltételei, hogy a tolmács köteles:

- legalább 60 óra időtartamú továbbképzésen részt venni
- legalább 300 tolmácsolt óra gyakorlatot végezni.
  • A továbbképzések megszervezéséről a társadalmi esélyegyenlőség előmozdításáért felelő miniszter gondoskodik.


Mit lépett a JOSZ?


2013. májusában a kötelező továbbképzésekkel kapcsolatban javaslatot küldtünk a felelős minisztériumnak. Javaslatunkban röviden bemutattuk a jelnyelvi tolmácsok szakképesítésének menetét, a képzések szervezéséhez kapcsolódó körülményeket, és szakmai javaslatot tettünk a továbbképzések tartalmával, értékelésével, és a javasolt továbbképzési modulokkal kapcsolatban. A minisztérium képviselője a személyes egyeztetés során együttműködően fogadta a dokumentumot. A további intézkedésekkel kapcsolatban még nincs információnk.

Mit tartalmazott a javaslat?


A szervezéssel kapcsolatban:

  • a képzések helyszíne legyen mindenki számára megközelíthető: lehetőleg több, regionális helyszínen szervezzék
  • a képzések időpontja időben legyen meghirdetve, hogy tervezhető legyen az utazás, a munkahelyi távollét
  • minden képzést legalább kétszer kell meghirdetni, hogy a jelnyelvi tolmácsszolgálatok biztosíthassák a folyamatos ügyeletet
  • a képzések költségei vállalhatóak legyenek mind a főállású, mind a szabadúszó tolmácsok számára


A tartalommal kapcsolatban:

  • olyan, tolmácsképzős modulok, tantárgyak indítása, amelyek a korábbi tolmácsképzési programokban nem szerepeltek, ezzel biztosítva a lehetőséget azok elvégzésére
  • új modulok indítása a jelnyelvkutatás, tolmácsolástudomány, a siket kultúra témáiban,  a nemzetközi irányvonalak követése céljából
  • a tolmácsolással járó fizikai és mentális stressz kezelését célzó modulok, illetve külső tanfolyamok elfogadására lehetőség biztosítása (bizonyos százalékban)
  • háttérismereteket biztosító modulok, esetleg külső tanfolyamok beszámítási lehetősége (bizonyos százalékban), amelyek a szakmához, munkaszervezéshez kapcsolódnak


A kötelező 60 óra képzés elosztását illetően:

A JOSZ javaslata szerint a speciálisan jelnyelvi tolmácsok számára szervezett képzésen minimum 45 órában kell részt venni. Ebből 15 óra lehet jelnyelvi tolmácsok számára szervezett szakmai konferencia. A fennmaradó 15 órába beszámíthatók általános, külső tanfolyamokon, képzéseken töltött órák, de csak a megadott szempontoknak megfelelően.
Példák:
·   speciálisan jelnyelvi tolmácsok számára szervezett képzések: pl. siket kultúra, teamtolmácsolás, jelkincsfejlesztés, hangról jelre tolmácsolás, stb. - MINIMUM 45 óra

·  jelnyelvi tolmácsok számára szervezett szakmai konferencia: JOSZ, efsli, SINOSZ által szervezett konferenciák, szakmai fórumok - MAXIMUM 15 óra fogadható el

·  általános tanfolyamok, képzések: a tolmácsolás szakterületeihez, kapcsolódó tanfolyamok (pl. közigazgatás, jog, orvostudomány), a tolmácsoláshoz  kapcsolódó (pl. általános, tolmácsok számára szervezett módszertani program, nyelvészet, tolmácsolási és fordítási ismeretek), egészségmegőrzést támogató tanfolyam (pl. gyógymasszőr tanfolyam, jóga), életmódsegítő tanfolyam (időkezelési, önismereti, stresszkezelési, kommunikációs, konfliktuskezelési tréning), nyelvi tanfolyamok (angol, német), stb. - MAXIMUM 15 óra fogadható el.


A 60 órát tehát, ezek alapján, többféle módon is be lehet osztani, íme néhány példa:




Még egyszer kiemeljük: a fenti stratégia a JOSZ javaslata, tehát nem a végleges, hivatalos eljárásrend. Arról a felelős minisztérium határoz, tehát a leendő jogszabályban kiadott részletek lesznek majd irányadóak.

2013. október 7., hétfő

Nemzetközi konferenciák 2013-2014


Translating Europe - "Fordító Európa" konferencia

Európai Bizottság Fordítási Főigazgatósága szervezésében, 2013. október 24-25
INGYENES!

Tolmácsolási tanulmányok a tudományok határterületein - konferencia

Maribor (Szlovénia), 2013. október 25-26.
A konferencia honlapja: http://events.ff.uni-mb.si/crossroads2013/

IPCITI 2013 Edinburgh -  9. Nemzetközi Fordítási és Tolmácsolási Posztgraduális Konferencia

Heriot-Watt Egyetem, 2013. november 14-16.
A regisztráció a 2013-as IPCITI-re október 14-én zárul.
Honlap: http://www.ipciti.org.uk

Párbeszédben: a tolmácsközösség feltérképezése - konferencia

Berlin, 2013. november 15-16.
Weboldal: http://www.indialog-conference.com/index.php

Feliratozás és interkulturális kommunikáció, nyelvek Európában, és azon túl

Nemzetközi konferencia az "Universita per Stranieri di Siena" szervezésében (Olaszország), 2014. február 27.
Kapcsolat: congress_subtitling@unistrasi.it

A jogi szaktolmácsok és fordítók új feladatai a kibővített Európában - konferencia

Krakkó (Lengyelország), 2014. április 3-4 
Kérjük, rendszeresen látogassa az EULITA honlapját az eseménnyel kapcsolatos új információkért. 

Nemzetközi konferencia: Amatőr tolmácsolás és fordítás

Mainz Egyetem, Nemzetközi kommunikáció és -tanulmányok Tanszék, Germersheim, 
2014. május 29-31.
Regisztráció és részletek: http://www.fb06.unimainz.de/ikk/402.php





*kép: http://www.canadaconferencecalls.com/international_calls.html

2013. július 24., szerda

Képzés társalgási jelnyelvi tolmácsoknak



Örömmel jelentjük, hogy az ELTE Bárczi Gusztáv Gyógypedagógiai Kar és a JOSZ együttműködésének köszönhetően az egyetem képzést indít társalgási tolmácsoknak, a jelnyelvi tolmács (52 223 01 000 00) végzettség megszerzésére. 

A képzés kezdésének időpontja 2013. augusztus 30. (péntek)


A képzés két féléves, az OKJ-s vizsga várhatóan 2014. május 31-ig lezárul. 


A teljes költség 80.000,- Ft/fő/félév, egyösszegű befizetés esetén kedvezményesen 140.000 Ft/fő/képzés.

Az előjelentkezés 2013. július 30-ig tart, a jelentkezési lapok postára adási határideje 2013. augusztus 15. 


A teljes kiírás, és a letölthető dokumentumok ITT találhatóak.

2013. július 23., kedd

Továbbképzési lehetőség angolul jól tudó tolmácsoknak

Ezúton osztjuk meg veletek az efsli által hozzánk továbbított képzési lehetőséget, amely nyitva áll a magyar jelnyelvi tolmácsok előtt is. A tréning szervezője az Ausztriai Jelnyelvi Tolmácsok Szövetsége (ÖGSDV).

A három napos tréning témája: 


"Tolmácsolás a nemzeti jelnyelv és az angol, mint munkanyelv között"


Tréner: Maya de Wit
Helyszín: Linz, Ausztria
Időpont: 2013. november 22-24.
A tréning nyelve: angol
Résztvevők maximális száma: 16 fő (jelentkezési sorrendben)
A képzés díja: egyéni efsli-tagoknak 200 EUR, nem efsli-tagoknak 400 EUR

(Tájékoztatásul: az egyéni efsli-tagság jelenlegi éves díja 25 EUR, amely naptári évre érvényes. Csatlakozni ITT lehet.)


Bővebb információ a teljes kiírásban található, melyet kérésre szívesen továbbítunk (e-mailben várjuk az erre vonatkozó igényeket: josz.elnokseg@gmail.com) 
A résztvevők alacsony maximális száma miatt érdemes lehet minél hamarabb jelentkezni.

2013. július 12., péntek

Számít a tolmácsok véleménye! Felkérés a JOSZ kérdőíveinek kitöltésére


Kedves Jelnyelvi Tolmácsok!



A Jelnyelvi Tolmácsok Országos Szövetsége idei céljai között szerepel, hogy a hosszútávú szakmai programjának kidolgozása előtt felméréseket készít a magyarországi jelnyelvi tolmácsok körében.

A felmérések célja, hogy információkat gyűjtsünk a jelnyelvi tolmácsok JOSZ-szal kapcsolatos elképzeléseiről, és a jelnyelvi tolmács munkával kapcsolatos tapasztalatairól, szakmai fejlődési lehetőségeiről.

Szeretnénk minél több kérdésben kikérni a szakma képviselőinek véleményét, és úgy alakítani a JOSZ szakmai programjait, hogy az megfeleljen a ti elvárásaitoknak és igényeiteknek.

Első lépésként két online kérdőívet állítottunk össze:






Mindkét kérdőív 10-10 kérdésből áll. A kitöltés névtelen, és kérdőívenként kb. 2 percet vesz igénybe.

A kérdőívek nevére kattintva, új ablakban megnyílik a kérdőiv oldala, és el lehet kezdeni a kitöltést.
Nem minden kérdésre kötelező válaszolni, de vannak olyan kérdések, amelyekre mindenképpen szeretnénk ha valamilyen választ adnátok, ezeket nem lehet átugrani.
A 10 kérdés után a "Done" feliratú gomb megnyomásával lehet elküldeni a kitöltött kérdőívet.
Kérjük, hogy a kérdőíveket csak egyszer töltsétek ki! 

Nagyon örülnénk, ha minél többen tudnátok időt szánni rá, és 

2013. augusztus 10-ig 

elküldenétek a válaszaitokat.
Kérünk benneteket, hogy továbbítsátok a kérdőívet jelnyelvi tolmács ismerőseiteknek és  munkatársaitoknak, hogy minél több tolmácstól kaphassunk választ a kérdéseinkre!

Számítunk a véleményetekre!


2013. június 23., vasárnap

efsli hírlevél - fordítás


Fordítást vállaló önkénteseket kereső felhívásunkra pár nap után máris jelentkezett egy lelkes kolléga, aki szinte azonnal el is készítette az efsli hírlevél még aktuális cikkjeinek magyar fordítását. 
Ezúton is köszönjük Tóth Ágnesnek a gyors és precíz munkát!

Íme tehát az április-májusi efsli hírlevél három cikkének magyar változata.



EFSLI HÍRLEVÉL
2013. április-május
-részletek-

Fordította: Tóth Ágnes

efsli tavaszi iskola 2013Ede (Hollandia), 2013. április 19-21., az NBTG és a Gelderhorst együttműködésével
Egy rendkívül sikeres efsli tavaszi iskola zajlott le a Gelderhorstban, az idős siketek országos központjában, Hollandiában.
Portugáliából, Finnországból, Németországból, Dániából és Hollandiából 13 jelnyelvi tolmács vett részt az idei efsli tavaszi iskolában, amelyet Avril Hepner skóciai siket tréner tartott. A jelnyelvi tolmácsolás idős siket személyeknek volt a téma, amelyet különböző szempontokból közelítettek meg. A „tolmácsolás vs érdekképviselet: speciális igényű siket személyek” c. téma nagy érdeklődést váltott ki a résztvevőkből és élénk vitát indított el.
A csoportos megbeszélések eredményeképp egy érdekes lista állt össze a jövőbeni teendőkről / javaslatokról, többek között arról, hogy a tudományos szférával szélesebb együttműködést kellene kialakítani a kutatások és a speciális képzések ösztönzése végett, illetve, hogy ezt a témát az egyik következő efsli konferencia tárgyává kellene tenni; valamint arról, hogyan lehetne az együttműködést erősíteni a tolmácsok között, az idős siket személyekkel és a siketszervezetekkel azért, hogy többet megtudjunk az idős siketekről és a tolmácsolási szolgáltatásokról.
Az efsli szívből köszöni a részvételt és az NBTG vendégszeretetét, amellyel ezt az iskolát ilyen gazdagító tapasztalattá tették.



AVIDICUS 2 szimpózium
Április 19-én és 20-án egész Európából érkeztek előadók Antwerpenbe, hogy bemutassák kutatásaikat a videotolmácsolás jogi alkalmazásáról. Az AVIDICUS 2 az AVIDICUS 1 folytatása, amelyet Londonban rendeztek meg 2001 februárjában.
A folytatásra való igény és a videokonferencia technológiája iránti érdeklődés részint a 2010/64/EU jelű uniós irányelvből fakad, amely elvárja a tagállamoktól, hogy 2013. október 27-ig biztosítsák a tolmácsoláshoz és fordításhoz való jogot a büntetőeljárásokban. Természetesen más megfontolások is szerepet játszanak ebben, mint például a költséghatékonyság, a megfelelő nyelvi szinten álló tolmácsok elérhetősége, a vádlottakkal való foglalkozás idejének vagy a vádlottak szállítási szükségletének lecsökkentése.
Az EULITA által vezetett TRAFUT projektben való részvétele után az efslit felkérték, hogy jelenjék meg és mutassa be a jelnyelvi tolmácsok álláspontját a technológia jogi környezetben való alkalmazásáról. Paul Pryce-Jones, az efsli igazgatótanácsának tagja el tudott menni, és egy, tagjaink között tavaly végzett felmérés eredményei felhasználásával hozzájárultunk ahhoz, hogy erről az új területről minél többet tudjanak meg és minél inkább figyelembe vegyék azon siket személyek szükségleteit, akik jogi területen igényelnek tolmácsolást és azokat a tolmácsokat, akik velük dolgoznak.


Petíció az olasz jelnyelv hivatalos elismeréséért
A Radio Kaos Italy (http://www.radiokaositalis.com/Home.html) egy internetes római rádióállomás, amelyet két évvel ezelőtt azzal a céllal alapítottak, hogy a siketeknek is elérhetővé tegyék a zenét az olasz jelnyelv (LIS, lingua dei segni italiana) közvetítésével. Honlapjukon dalok videói tekinthetőek meg olasz jelnyelvi szöveggel.
Az LIS hivatalos elismerését akarják elérni az olasz kormánynál a Change.org-on közzétett felhívással. Ha szeretné őket támogatni, kérjük, írja alá a petíciót a következő címen: http://www.change.org/it/petizioni/io-segno-la-lis-ma-lo-stato-italiano-non-riconosce-la-mia-lingua-iosegno

2013. június 10., hétfő

Fordítókat keresünk


Nemrégiben tagjainknak továbbítottuk az efsli aktuális hírlevelét. Ennek kapcsán merült fel a probléma, hogy sokak számára az angol nyelvű híranyag elolvasása -megfelelő nyelvtudás híján- nehézséget jelent. 
Igyekeztünk egy rövid magyar összefoglalóval eligazítani az olvasókat, de a teljes anyag lefordítására sajnos jelenleg nincs kapacitásunk.

Fontosnak tartjuk, hogy a jelnyelvi tolmácsoknak - akár JOSZ-tagok, akár nem - lehetőségük nyíljon nemzetközi információkról, hírekről, újdonságokról is tájékozódni. A jelnyelvi tolmácsok maguk is az info-kommunikációs akadálymentesítés aktív részesei nap mint nap, de néha nekik is elkel az ezirányú segítség.

Ezért keresünk olyan, nyelvtudással rendelkező önkénteseket (bármilyen nyelv szóba jöhet), akik vállalnák, hogy bizonyos időközönként egy-egy jelnyelvvel, tolmácsolással kapcsolatos cikket, rövidebb érdekességet, esetleg hírlevelet magyarra fordítanának. Első körben az említett efsli hírlevél, vagy egy-egy cikkének lefordítása lenne a feladat.

Már kész, témába vágó, esetleg régebbi fordításokat is szívesen fogadunk, amit természetesen a nagyközönséggel is megosztanánk, egyelőre itt, később pedig a honlapunkon, kérésre pedig email-ben is.

A lelkes önkéntesek jelentkezését, fordításait a megszokott email-címen várjuk: