2013. június 23., vasárnap

efsli hírlevél - fordítás


Fordítást vállaló önkénteseket kereső felhívásunkra pár nap után máris jelentkezett egy lelkes kolléga, aki szinte azonnal el is készítette az efsli hírlevél még aktuális cikkjeinek magyar fordítását. 
Ezúton is köszönjük Tóth Ágnesnek a gyors és precíz munkát!

Íme tehát az április-májusi efsli hírlevél három cikkének magyar változata.



EFSLI HÍRLEVÉL
2013. április-május
-részletek-

Fordította: Tóth Ágnes

efsli tavaszi iskola 2013Ede (Hollandia), 2013. április 19-21., az NBTG és a Gelderhorst együttműködésével
Egy rendkívül sikeres efsli tavaszi iskola zajlott le a Gelderhorstban, az idős siketek országos központjában, Hollandiában.
Portugáliából, Finnországból, Németországból, Dániából és Hollandiából 13 jelnyelvi tolmács vett részt az idei efsli tavaszi iskolában, amelyet Avril Hepner skóciai siket tréner tartott. A jelnyelvi tolmácsolás idős siket személyeknek volt a téma, amelyet különböző szempontokból közelítettek meg. A „tolmácsolás vs érdekképviselet: speciális igényű siket személyek” c. téma nagy érdeklődést váltott ki a résztvevőkből és élénk vitát indított el.
A csoportos megbeszélések eredményeképp egy érdekes lista állt össze a jövőbeni teendőkről / javaslatokról, többek között arról, hogy a tudományos szférával szélesebb együttműködést kellene kialakítani a kutatások és a speciális képzések ösztönzése végett, illetve, hogy ezt a témát az egyik következő efsli konferencia tárgyává kellene tenni; valamint arról, hogyan lehetne az együttműködést erősíteni a tolmácsok között, az idős siket személyekkel és a siketszervezetekkel azért, hogy többet megtudjunk az idős siketekről és a tolmácsolási szolgáltatásokról.
Az efsli szívből köszöni a részvételt és az NBTG vendégszeretetét, amellyel ezt az iskolát ilyen gazdagító tapasztalattá tették.



AVIDICUS 2 szimpózium
Április 19-én és 20-án egész Európából érkeztek előadók Antwerpenbe, hogy bemutassák kutatásaikat a videotolmácsolás jogi alkalmazásáról. Az AVIDICUS 2 az AVIDICUS 1 folytatása, amelyet Londonban rendeztek meg 2001 februárjában.
A folytatásra való igény és a videokonferencia technológiája iránti érdeklődés részint a 2010/64/EU jelű uniós irányelvből fakad, amely elvárja a tagállamoktól, hogy 2013. október 27-ig biztosítsák a tolmácsoláshoz és fordításhoz való jogot a büntetőeljárásokban. Természetesen más megfontolások is szerepet játszanak ebben, mint például a költséghatékonyság, a megfelelő nyelvi szinten álló tolmácsok elérhetősége, a vádlottakkal való foglalkozás idejének vagy a vádlottak szállítási szükségletének lecsökkentése.
Az EULITA által vezetett TRAFUT projektben való részvétele után az efslit felkérték, hogy jelenjék meg és mutassa be a jelnyelvi tolmácsok álláspontját a technológia jogi környezetben való alkalmazásáról. Paul Pryce-Jones, az efsli igazgatótanácsának tagja el tudott menni, és egy, tagjaink között tavaly végzett felmérés eredményei felhasználásával hozzájárultunk ahhoz, hogy erről az új területről minél többet tudjanak meg és minél inkább figyelembe vegyék azon siket személyek szükségleteit, akik jogi területen igényelnek tolmácsolást és azokat a tolmácsokat, akik velük dolgoznak.


Petíció az olasz jelnyelv hivatalos elismeréséért
A Radio Kaos Italy (http://www.radiokaositalis.com/Home.html) egy internetes római rádióállomás, amelyet két évvel ezelőtt azzal a céllal alapítottak, hogy a siketeknek is elérhetővé tegyék a zenét az olasz jelnyelv (LIS, lingua dei segni italiana) közvetítésével. Honlapjukon dalok videói tekinthetőek meg olasz jelnyelvi szöveggel.
Az LIS hivatalos elismerését akarják elérni az olasz kormánynál a Change.org-on közzétett felhívással. Ha szeretné őket támogatni, kérjük, írja alá a petíciót a következő címen: http://www.change.org/it/petizioni/io-segno-la-lis-ma-lo-stato-italiano-non-riconosce-la-mia-lingua-iosegno

2013. június 10., hétfő

Fordítókat keresünk


Nemrégiben tagjainknak továbbítottuk az efsli aktuális hírlevelét. Ennek kapcsán merült fel a probléma, hogy sokak számára az angol nyelvű híranyag elolvasása -megfelelő nyelvtudás híján- nehézséget jelent. 
Igyekeztünk egy rövid magyar összefoglalóval eligazítani az olvasókat, de a teljes anyag lefordítására sajnos jelenleg nincs kapacitásunk.

Fontosnak tartjuk, hogy a jelnyelvi tolmácsoknak - akár JOSZ-tagok, akár nem - lehetőségük nyíljon nemzetközi információkról, hírekről, újdonságokról is tájékozódni. A jelnyelvi tolmácsok maguk is az info-kommunikációs akadálymentesítés aktív részesei nap mint nap, de néha nekik is elkel az ezirányú segítség.

Ezért keresünk olyan, nyelvtudással rendelkező önkénteseket (bármilyen nyelv szóba jöhet), akik vállalnák, hogy bizonyos időközönként egy-egy jelnyelvvel, tolmácsolással kapcsolatos cikket, rövidebb érdekességet, esetleg hírlevelet magyarra fordítanának. Első körben az említett efsli hírlevél, vagy egy-egy cikkének lefordítása lenne a feladat.

Már kész, témába vágó, esetleg régebbi fordításokat is szívesen fogadunk, amit természetesen a nagyközönséggel is megosztanánk, egyelőre itt, később pedig a honlapunkon, kérésre pedig email-ben is.

A lelkes önkéntesek jelentkezését, fordításait a megszokott email-címen várjuk: